Back to skills
extension
Category: OtherNo API key required

I18n

Deep internationalization workflow—string extraction, ICU messages, formats, pseudolocale testing, and developer workflow. Use when preparing software for tr...

personAuthor: codenova58hubclawhub

Internationalization (i18n) (Deep Workflow)

i18n is engineering readiness for multiple languages: extractable strings, ICU messages, locale-aware formatting, and tests—before full localization (translator workflow).

When to Offer This Workflow

Trigger conditions:

  • Planning first non-English locales
  • Hard-coded UI strings across the codebase
  • Incorrect date/number formatting outside default locale

Initial offer:

Use six stages: (1) inventory & scope, (2) extraction pipeline, (3) ICU & placeholders, (4) formatting APIs, (5) layout & overflow, (6) QA hooks). Confirm framework (i18next, FormatJS, rails-i18n, etc.).


Stage 1: Inventory & Scope

Goal: Which surfaces ship first; pilot locales; avoid translating everything on day one.


Stage 2: Extraction Pipeline

Goal: Stable message keys; CI lint to block new user-visible literals where policy requires; namespaces per feature.


Stage 3: ICU & Placeholders

Goal: Plural and select rules; named variables; no string concatenation across translated fragments.


Stage 4: Formatting APIs

Goal: Intl (or platform equivalent) for dates, numbers, currency; explicit timezone policy (UTC vs user local).


Stage 5: Layout & Overflow

Goal: Flexible layouts for longer translations; pseudolocale in CI to catch truncation (e.g., xx-ACME).


Stage 6: QA Hooks

Goal: Easy locale switching in staging; optional screenshot/visual tests for critical screens.


Final Review Checklist

  • [ ] Scope and pilot locales defined
  • [ ] Extraction and linting in place
  • [ ] ICU for plurals; no unsafe concatenation
  • [ ] Intl formatting for numbers/dates
  • [ ] Pseudolocale or stress language in QA

Tips for Effective Guidance

  • Pair with localization skill for translator workflow and TMS integration.

Handling Deviations

  • Games or marketing-heavy UIs: context comments for translators are critical.