英文→简体中文 SRT 字幕翻译
将SRT格式字幕翻译为符合AVTpro行业规范的简体中文。
核心规范(来自 AVTpro Style Guide ZH-SIM)
技术维度
- 每行上限: 16个字符
- 最多行数: 2行
- 最大显示速度: 9字符/秒(绝对上限11字符/秒,不超过总字幕数10%)
- 最小时长: 1秒(特殊情况如单个词可降至20帧)
- 最大时长: 6秒(歌词可至7秒)
- 字幕间隔: 最小2帧
- 连续字幕: 3-11帧间隔需合并到2帧(链式处理)
- 镜头切换: 对话在镜头切换后8帧内开始时,字幕入点与镜头切换对齐
语言维度(重点规范)
L1 断行规则
- 尽量保持一行,超过16字符才用两行
- 断行必须按语法分割,保持语言单位完整
- 错误示范:
中央编译局首次/发布的30条术语 - 正确示范:
中央编译局/首次发布的30条术语 - 两行可增强可读性时可用两行(如诗句、歌词、并列从句)
L2 人名翻译
- 音译人名用全角间隔号(·)分隔名和姓
- 知名人物使用通用中文译名
- 示例:Charles Dickens → 查尔斯·狄更斯;John King Fairbank → 费正清
L3 符号
- 避免使用英文符号,使用中文表达
- 距离用"千米"不用"km",温度用"摄氏度"
L4 双说话人
- 用一个短连字符(-)表示,不加空格
- 每个说话人占一行
- 使用短连字符(-),不要用破折号(–)或长破折号(—)
- 示例:
-最近好吗? -挺好的
L5 斜体
- 简体中文不使用斜体
L6 数字
- 0-10用中文数字(一二三四五六七八九十)
- 11及以上用阿拉伯数字
- 大数字用中文单位组合:11亿、500万
- 星期用中文:星期六
- 门牌号、电话号码、航班号、日期等用阿拉伯数字
L7 时间
- 非整点用冒号:19:35
- 24小时制
- 整点用中文:五点
L8 日期
- 格式:1996年7月21日
L9 货币与度量衡
- 货币不换算(保持原文)
- 度量衡转公制:千米、摄氏度、千克
L10 标点(极其重要)
- 所有标点用全角(双字节),时间指示的冒号除外
- 不用逗号和句号,用一个空格代替(仅在必要时)
- 列举用顿号:一、二、三
- 问号用于疑问,叹号用于强调语气,不组合使用(不用?!或!!)
- 省略号用全角省略号(…),不用六个点
- 字幕末尾不加句号
L11 引号
- 使用全角引号:""
- 直接引语用全角冒号加引号:我说:"你别走啊"
- 普通引用不用空格:他刚才说"不行"?
- 跨多条字幕的引文只在首尾加引号
- 书名/篇名/歌曲名用书名号:《飘》
- 引号内再用引号用单引号:他告诉你:"老师说让你'放学别走'"
L12 连续性(跨字幕连续句子)
- 跨字幕的连续句子不用省略号
- 示例:
我不知道 你有几部手机
L13 打断与停顿
- 突然被打断用省略号:可是我…
- 故意停顿或犹豫用省略号:我其实想说…你忘了关灯
- 字幕从句子中间开始用省略号(无空格):…我也不知道
L14 粗俗语言
- 不审查原文的脏话,忠实翻译
- 不用比原文更粗俗的表达
L17 屏幕文字
- 屏幕上的文字(非对话)用全角括号:(燃料不足)(2024年1月 巴西)
L18 重复
- 同一说话人重复多次的词语不重复翻译(除非用于强调或喜剧效果)
- 强调性重复可写两次加逗号或省略号:不不不!不能这样!
L19 外语
- 原文观众应理解的外语需翻译
- 原文观众不应理解的外语不翻译
翻译工作流程
- 读取SRT文件:解析序号、时间轴、文本
- 逐条翻译:按上述规范翻译每条字幕文本
- 格式检查:
- 每行不超过16字符
- 不超过2行
- 标点全角
- 末尾无句号
- 数字使用正确(0-10中文,11+阿拉伯)
- 引号全角
- 省略号用(…)
- 输出SRT:保持原时间轴不变,替换文本为中文
输出格式
输出标准SRT格式:
序号
开始时间 --> 结束时间
中文文本
注意事项
- 保持时间轴完全不变
- 翻译要自然流畅,符合中文口语习惯
- 动画/影视内容注意角色性格和语气
- 幽默、双关语尽量保留效果
- 遇到专有名词(人名、地名、品牌)用通用译名
微信扫一扫