返回 Skill 列表
extension
分类: 内容与媒体无需 API Key

kobo-translation-srt

kobo-translation技能的扩展,专门用于翻译SRT格式的视频字幕和转录文本。增加了针对字幕的特定指南,包括字符限制、口语模式、分块翻译上下文管理和保持屏幕上的可读性。在为KoboToolbox教程、网络研讨会或教育视频翻译SRT字幕文件时,请使用此技能。

person作者: jakexiaohubgithub

KoboToolbox SRT Subtitle Translation

Overview

This skill extends the kobo-translation skill with specialized guidelines for translating video subtitles in SRT format. All base translation rules still apply, but with additional considerations for on-screen readability, spoken language patterns, and subtitle timing constraints.

🔴 CRITICAL: This skill is for SUBTITLE TRANSLATION ONLY

When translating SRT files:

  • The source is spoken language from video
  • Translation must be concise and readable on screen
  • All brand terminology rules still apply
  • Translation is done in chunks to preserve context while avoiding hallucinations

Subtitle Translation Principles

1. Inherit All Base Rules

ALL rules from the main kobo-translation skill apply, including:

  • Brand terminology (servers, Question Library, Formbuilder, etc.)
  • UI terminology and capitalization
  • Gender-inclusive language
  • Formality levels (vous/tu, usted/tú)
  • Technical term handling

Before translating subtitles:

  1. Read brand-terminology.md - Server names, Question Library, etc.
  2. Read ui-terminology.md - Button names, capitalization
  3. Apply all base translation principles

2. Subtitle-Specific Adaptations

While maintaining base rules, adapt for subtitle constraints:

Character Limits:

  • Ideal: 35-42 characters per line
  • Maximum: 50 characters per line
  • Lines per subtitle: Maximum 2 lines

Conciseness:

  • Spoken language is naturally more verbose than written
  • Compress without losing meaning
  • Remove unnecessary filler words ("um", "you know", "like")
  • Combine ideas when possible

Readability:

  • Break long sentences at natural pauses
  • Prioritize comprehension over literal translation
  • Match subtitle timing to speech rhythm

3. Technical Terms in Subtitles

CRITICAL RULE: XLSForm terms in subtitles are ENGLISH ONLY

Unlike written documentation, subtitles have character limits and timing constraints.

| Context | Rule | Example | |---------|------|---------| | Documentation | English + translation on first use | "list_name (nom de la liste)" | | Subtitles | English only | "list_name" |

Why?

  • Adding translations doubles character count
  • Subtitles must sync with what's shown on screen
  • Viewers see the English term in the interface

Brand terms still follow base rules:

  • ✅ "Servidor Global" (not "de KoboToolbox")
  • ✅ "La bibliothèque de questions" (capital L)
  • ✅ "Formbuilder" can be translated in speech context

4. Context-Aware Chunked Translation

SRT files are translated in chunks (typically 20-30 subtitles at a time) to:

  • Maintain overall context and narrative flow
  • Avoid hallucinations from large context windows
  • Preserve terminology consistency

Each chunk includes:

  • Previous context: Last 3 subtitles from previous chunk (for continuity)
  • Current subtitles: 20-30 subtitles to translate
  • Next context: First 3 subtitles from next chunk (for flow)

Translation approach:

  • Consider the previous context for continuity
  • Translate current subtitles maintaining natural flow
  • Be aware of upcoming context to maintain coherence
  • Ensure technical terms remain consistent across chunks

Subtitle Translation Guidelines

Character Limit Strategies

When translation is too long:

  1. Compress naturally:

    ❌ "You're going to need to click on the NEW button"
    ✅ "Click on NEW"
    
  2. Use shorter synonyms:

    ❌ "Vous allez devoir cliquer sur le bouton NOUVEAU"
    ✅ "Cliquez sur NOUVEAU"
    
  3. Split across subtitles if needed:

    Subtitle 1: "Para crear un nuevo formulario,"
    Subtitle 2: "haz clic en NUEVO"
    
  4. Never sacrifice accuracy:

    • Keep brand terms exact
    • Keep UI element names exact
    • If you must choose: accuracy > brevity

Spoken Language Patterns

Adapt written conventions for speech:

| Written | Spoken/Subtitle | |---------|-----------------| | "First, navigate to the Form page" | "Go to the FORM page" | | "Subsequently, you will observe" | "Next, you'll see" | | "It is necessary to configure" | "You need to configure" |

Spanish - Informal tone matches speech:

  • ✅ "Ahora vas a ver" (Now you'll see)
  • ✅ "Haz clic aquí" (Click here)
  • ✅ "Fíjate en esto" (Notice this)

French - Formal but conversational:

  • ✅ "Vous allez voir" (You'll see)
  • ✅ "Cliquez ici" (Click here)
  • ✅ "Remarquez ceci" (Notice this)

Timing Awareness

Consider subtitle duration:

  • Short subtitles (<2 seconds): Must be very concise
  • Medium subtitles (2-4 seconds): Standard translation
  • Long subtitles (>4 seconds): Can be more complete

Reading speed:

  • Average: 15-20 characters per second
  • Adjust translation length to subtitle duration
  • Never exceed what can be read in the time shown

Natural Speech Flow

Maintain conversational feel:

✅ GOOD (natural):
"Let's create a new form.
Click on NEW at the top."

❌ BAD (too formal):
"We shall proceed to create a new form.
Navigate to the NEW button located at the top of the interface."

Contractions are acceptable in subtitles:

  • EN: "you'll", "it's", "we're"
  • ES: Already naturally contracted
  • FR: "c'est", "vous allez" → "vous aurez" (when natural)

Cross-Chunk Consistency

When translating chunks:

  1. Terminology consistency:

    • If chunk 1 uses "formulario" don't switch to "forma" in chunk 2
    • Track how you translate recurring terms
  2. Narrative flow:

    • Check previous context before translating
    • Ensure smooth transition from previous chunk
    • Maintain speaker's tone and style
  3. Technical accuracy:

    • Brand terms must be consistent across all chunks
    • UI elements must match exactly across entire subtitle file

Common Subtitle Translation Patterns

Tutorial/Educational Content

Pattern: Instruction → Action → Result

English subtitles:
[1] "Now we'll add a new question to our form."
[2] "Click on the plus icon here."
[3] "And you'll see the question types appear."

Spanish subtitles:
[1] "Ahora agregaremos una nueva pregunta."
[2] "Haz clic en el ícono de más aquí."
[3] "Y verás aparecer los tipos de pregunta."

French subtitles:
[1] "Nous allons ajouter une nouvelle question."
[2] "Cliquez sur l'icône plus ici."
[3] "Vous verrez apparaître les types de question."

Key observations:

  • Compressed but complete
  • Maintains instructional flow
  • UI element names preserved
  • Natural spoken language

Demonstrative Content

Pattern: Showing → Explaining

English:
[10] "Here in the Question Library,"
[11] "you can see all the template questions"
[12] "that are available for your project."

Spanish:
[10] "Aquí en La biblioteca de preguntas,"
[11] "puedes ver todas las preguntas plantilla"
[12] "disponibles para tu proyecto."

French:
[10] "Ici dans La bibliothèque de questions,"
[11] "vous pouvez voir toutes les questions types"
[12] "disponibles pour votre projet."

Key observations:

  • "Question Library" → "La biblioteca de preguntas" / "La bibliothèque de questions" (capital L!)
  • Conversational but informative
  • Pronouns match base skill rules (tú/vous)

Technical Walkthrough

Pattern: Technical term → Usage

English:
[25] "In the list_name column,"
[26] "enter the name of your list."
[27] "This connects your cascading select."

Spanish:
[25] "En la columna list_name,"
[26] "escribe el nombre de tu lista."
[27] "Esto conecta tu cascading select."

French:
[25] "Dans la colonne list_name,"
[26] "saisissez le nom de votre liste."
[27] "Cela connecte votre cascading select."

Key observations:

  • XLSForm terms stay in English: "list_name", "cascading select"
  • No parenthetical translations (unlike documentation)
  • Character limits respected
  • Natural flow maintained

Subtitle Quality Checklist

Before finalizing subtitle translation:

🚨 Brand & Terminology (inherited from base skill):

  • [ ] All server names use EXACT translations with correct articles
  • [ ] "Question Library" has capital L in target language
  • [ ] Formbuilder translated appropriately for context
  • [ ] UI elements match official translations exactly
  • [ ] XLSForm technical terms kept in English (no translations)

📏 Subtitle-Specific:

  • [ ] All subtitles under 50 characters per line (35-42 ideal)
  • [ ] Maximum 2 lines per subtitle
  • [ ] Natural spoken language (not overly formal)
  • [ ] Maintains conversational flow
  • [ ] Reads naturally at normal speed
  • [ ] Compressed appropriately without losing meaning

🔄 Context & Consistency:

  • [ ] Terminology consistent across all chunks
  • [ ] Natural transitions between chunks
  • [ ] Speaker's tone maintained throughout
  • [ ] No terminology drift in longer videos

🎯 Language-Specific:

  • [ ] Spanish: Informal tú throughout, gender-inclusive
  • [ ] French: Formal vous throughout, gender markers
  • [ ] Formality matches base skill rules

⏱️ Timing (if reviewing with video):

  • [ ] Subtitles match speech timing
  • [ ] Readable in time shown on screen
  • [ ] Natural reading pace maintained

Subtitle vs Documentation: Key Differences

| Aspect | Documentation | Subtitles | |--------|--------------|-----------| | XLSForm terms | English + translation first use | English only | | Length | Can be verbose | Must be concise | | Style | Formal written language | Natural spoken language | | Formatting | Full markdown, HTML | Plain text only | | Context | Self-contained sections | Sequential narrative | | Character limits | No limits | 35-42 chars ideal, 50 max | | Processing | Full document or diff | Chunked with context |

Error Examples for Subtitles

Example 1: Too Long

❌ WRONG (57 characters, too formal):

[5] "Vous devez maintenant naviguer vers la section des formulaires"

✅ CORRECT (28 characters, natural):

[5] "Allez à la section FORMULAIRES"

Example 2: Technical Terms

❌ WRONG (added translation, too long):

[12] "Dans list_name (nom de la liste)"

✅ CORRECT (English only, fits):

[12] "Dans la colonne list_name"

Example 3: Brand Term Error

❌ WRONG (missing article):

[8] "Ouvrez bibliothèque de questions"

✅ CORRECT (capital L article):

[8] "Ouvrez La bibliothèque de questions"

Example 4: Overly Literal

❌ WRONG (too literal, awkward):

[15] "Procederemos a hacer clic en el botón"

✅ CORRECT (natural spoken language):

[15] "Haremos clic en el botón"

OR EVEN BETTER:

[15] "Haz clic en el botón"

Chunked Translation Best Practices

Managing Context Windows

When translating a chunk:

  1. Read previous context (last 3 subtitles)

    • Note any terminology used
    • Understand narrative position
    • Check speaker's tone
  2. Translate current chunk (20-30 subtitles)

    • Maintain consistency with previous
    • Keep natural flow
    • Apply all base rules
  3. Check next context (first 3 subtitles)

    • Ensure your translation leads naturally into next section
    • Verify no awkward transitions

Handling Repeated Terms

If a term appears across chunks:

  • First mention in video → Follow first reference rules if applicable
  • Subsequent mentions → Use shortened form consistently
  • Track your translations → Don't vary terminology

Example across chunks:

Chunk 1:
[5] "This is the KoboToolbox Formbuilder"
[5] "C'est l'interface de création de formulaires KoboToolbox"

Chunk 3:
[45] "Back in the Formbuilder..."
[45] "De retour dans l'interface de création..."

Maintaining Voice

Keep the instructor's voice consistent:

  • If they're casual and friendly → Keep that tone
  • If they're more formal → Maintain formality
  • If they use analogies → Translate analogies naturally
  • If they emphasize certain words → Maintain emphasis

Notes

Reference documents: All base translation reference documents apply:

  • brand-terminology.md
  • ui-terminology.md
  • form-building-terms.md
  • question-types.md
  • data-collection-terms.md

Additional considerations:

  • Subtitle translation may need to prioritize on-screen readability over perfect literal translation
  • When in doubt, test by reading subtitle aloud at normal speed
  • Character limits are HARD limits for readability

Working document: This skill is an extension of the base kobo-translation skill. All base rules apply unless explicitly overridden here for subtitle-specific needs.