返回 Skill 列表
extension
分类: 内容与媒体无需 API Key

srt-translator

翻译视频字幕(SRT、VTT、TXT)之间的语言。支持批量翻译并保持时间同步。在创建多语言字幕、扩展到国际观众或翻译视频记录时使用。

person作者: jakexiaohubgithub

SRT Translator

Translate subtitles while preserving timing and formatting.

Supported Formats

| Format | Extension | Description | |--------|-----------|-------------| | SubRip | .srt | Most common, numbered entries | | WebVTT | .vtt | Web standard, supports styling | | Plain Text | .txt | Transcript without timing |

SRT Format Reference

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
This is the first subtitle line.

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
This is the second subtitle line.
It can have multiple lines.

3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
And so on...

Translation Guidelines

Preserve Structure

ORIGINAL (English):
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,500
Welcome to my channel!

TRANSLATED (Spanish):
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,500
¡Bienvenidos a mi canal!

✅ Same timing, same number
✅ Natural translation (not word-for-word)
✅ Appropriate punctuation for target language

Handle Line Length

PROBLEM: Translation is longer than original
SOLUTION: Split or abbreviate while keeping meaning

ORIGINAL:
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Click the subscribe button

GERMAN (longer):
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Klickt auf den
Abonnieren-Button

✅ Split into two lines if needed
✅ Keep within ~42 characters per line
✅ Maintain readability

Cultural Adaptation

DON'T just translate - LOCALIZE:

Original: "That costs about 20 bucks"
Spanish (Latin America): "Eso cuesta unos 20 dólares"
Spanish (Spain): "Eso cuesta unos 20 euros"

Original: "Super Bowl Sunday"
French: "Le dimanche du Super Bowl" (keep cultural reference)
Chinese: "超级碗周日" (may need explanation)

Translation Output Format

═══════════════════════════════════════════════════════════════
SUBTITLE TRANSLATION
Source Language: [Language]
Target Language: [Language]
Total Entries: [X]
═══════════════════════════════════════════════════════════════

TRANSLATION NOTES:
─────────────────────────────────────────────────────────────
• [Any cultural adaptations made]
• [Technical terms kept/translated]
• [Idioms adapted]

TRANSLATED SRT:
─────────────────────────────────────────────────────────────
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
[Translated text]

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,500
[Translated text]

[Continue for all entries...]

═══════════════════════════════════════════════════════════════
COPY-PASTE READY FILE:
═══════════════════════════════════════════════════════════════
[Clean SRT output without notes]

How to Use

Full SRT Translation

Translate this SRT file to [Language]:

[Paste SRT content]

Batch Translation Request

Translate to multiple languages:
Languages: Spanish, French, German, Japanese, Chinese

[Paste SRT content]

With Context

Translate this gaming video subtitle to Korean:
- Game: [Game name]
- Tone: [Casual/Professional]
- Technical terms: [Keep English / Translate]

[Paste SRT content]

From Transcript to SRT

Convert this transcript to SRT format, then translate to [Language]:

[00:00] Hello everyone, welcome to the video.
[00:05] Today we're going to talk about...

Translation Tips by Language

Spanish (ES/LATAM)

• Use ustedes (LATAM) vs vosotros (Spain)
• "Click" = "Haz clic" / "Da clic"
• Keep brand names in English
• Informal tone often preferred for YouTube

French (FR/CA)

• Tu (informal) vs Vous (formal) - YouTube usually tu
• "Subscribe" = "Abonnez-vous" / "Abonne-toi"
• Quebec French has unique expressions
• Keep anglicisms when commonly used

German (DE)

• Du (informal) vs Sie (formal) - Du common on YouTube
• Compound words can be very long - may need line breaks
• "Daumen hoch" = Thumbs up
• Technical terms often kept in English

Japanese (JA)

• Casual (だ/である) vs Polite (です/ます)
• YouTube content usually casual-polite mix
• Keep brand names in katakana or English
• Consider vertical text for some contexts

Chinese (ZH-CN/ZH-TW)

• Simplified (CN) vs Traditional (TW)
• No spaces between words
• "Subscribe" = 订阅 (CN) / 訂閱 (TW)
• May need shorter text (faster reading)

Korean (KO)

• Honorific levels matter (해요체 common for YouTube)
• "Subscribe" = 구독
• Mixing English is common and accepted
• Konglish terms often preferred

Portuguese (PT-BR/PT-PT)

• Brazilian vs European Portuguese differ significantly
• "Você" vs "Tu" usage varies
• "Subscribe" = "Se inscreva" (BR) / "Subscreva" (PT)
• Brazilian audience is larger on YouTube

Arabic (AR)

• Right-to-left text
• Modern Standard vs Colloquial
• Numbers may need adjustment
• Consider dialect for specific regions

Hindi (HI)

• Devanagari script
• English mixing (Hinglish) is common
• Formal vs informal forms
• Regional language considerations

Quality Checklist

Before finalizing translation:

  • [ ] Timing unchanged from original
  • [ ] Line numbers sequential and correct
  • [ ] No missing entries
  • [ ] Line length readable (≤42 chars)
  • [ ] Natural language (not robotic)
  • [ ] Cultural references adapted
  • [ ] Technical terms consistent
  • [ ] Punctuation correct for target language
  • [ ] Character encoding correct (UTF-8)
  • [ ] Format valid (SRT/VTT structure)

Common Issues & Solutions

| Issue | Cause | Solution | |-------|-------|----------| | Text overflow | Translation longer than original | Split lines, use abbreviations | | Timing mismatch | Reading speed different | Adjust text length, not timing | | Encoding errors | Wrong character set | Save as UTF-8 with BOM | | Broken format | Extra line breaks | Validate SRT structure | | Awkward phrasing | Literal translation | Localize for natural speech |

Multi-Language Workflow

EFFICIENT BATCH PROCESS:

1. Get original transcript/SRT
2. Identify top languages for your audience:
   - Check YouTube Analytics for viewer locations
   - Common targets: ES, PT-BR, FR, DE, JA, KO, ZH

3. Translation priority order:
   Tier 1: Spanish, Portuguese (largest non-EN audiences)
   Tier 2: French, German (strong markets)
   Tier 3: Japanese, Korean (dedicated fandoms)
   Tier 4: Chinese, Hindi (massive populations)

4. Upload workflow:
   - YouTube: Add via Studio > Subtitles
   - Filename: videoname.[lang].srt (e.g., video.es.srt)

Integration with YouTube

Upload Subtitles

YouTube Studio > Video > Subtitles > Add Language

File types accepted:
- .srt (SubRip)
- .sbv (YouTube format)
- .vtt (WebVTT)
- .sub (SubViewer)

Naming convention:
videoname.en.srt (English)
videoname.es.srt (Spanish)
videoname.ja.srt (Japanese)

Auto-Translate Warning

⚠️ YouTube's auto-translate is poor quality.
   Always provide human-quality translations for top languages.

Priority: Upload translated subtitles for your top 3-5 viewer countries.